Hoe skriuwt men Sealtersk?  

 

 


Der folget in koarte ynlieding op grûn fan it systeem fan Marron C. Fort,
Saterfriesisches Wörterbuch, Buske, Hamburg 1980.

It prinsipe is: IEN LûD, IEN TEKEN. [útspraak]

Yn oerienstimming dêrmei wurde
koarte lûden INKELD skreaun: Kat 'kat'.
lange lûden lykwols DûBEL: Traast 'treast'.

Dêrtroch wurde dus de bylûden oan 'e ein fan in wurd inkeld skreaun:: Kat,
wylst binnen in wurd wol dûbel skreaun wurdt: Katte 'katten', alles krekt as yn it Frysk.
Nei lûden sûnder klam wurdt in bylûd inkeld skreaun: Kanoal.

Lykas yn it Dútsk wurdt in haadwurd mei grutte letter skreaun: Tuume 'tûme'.



Foarbylden:   (Fonetyske tekens tusken [ ] set)
Koarte lûden   Lange lûden
a as yn mak [a]; b.g. Gat 'gat', falsk 'falsk', kanne 'kenne'   aa as yn aap [a:]; b.g. Taal 'tal', maast 'meast'
ä as e yn lek [e]; b.g. Fäk 'fek', fäl 'fûl', rädje 'rêde'   ää sawat1 as ê yn bêd [e:]; b.g. sääd 'sêd', fääst 'fêst'
e as yn de [b]; b.g. Häidene 'turfhok', et 'it', bekoand   ee sawat1 as ea yn keapje [e:]; b.g. leet 'let', Steen 'stien'
i as yn ik [I]; b.g. Wille 'wil', licht 'licht', bidje 'fersykje'   ie as ii yn fiif [i:]; b.g. Sies 'tsiis', liek 'rjocht'*
o as yn lokje []]; b.g. Stok 'stôk', konne 'kinne'   oa sawat1 as ô yn bôle []:]; b.g. Toal 'telle', Hoase 'hazze'
ö as yn Dútsk Hölle [œ]; b.g. bölkje 'âlje'   öä as ö, mar dan lang [œ:]; b.g. Köäkene 'koken'
u as o yn bok [S]; b.g. Stuk 'stik', Buk 'bok'   oo sawat1 as oa yn soan [o:]; b.g. Dook 'damp', groot 'grut', Hoose 'hoas'
ü as u yn suske [Y]; b.g. düt 'dit', wül 'wol'   öö sawat1 as eo yn sneon [ø:]; b.g. Grööte 'grutte', drööme 'dreame'
    uu as û yn hûs [u:]; b.g. fuul 'folle, gâns', suur 'soer', Buuk 'bûk'*
    üü sawat1 as ue yn nuet [y:]; b.g. Püüt 'ponge', wüül 'woe'*
    * Dizze lûden wurde soms lang, soms koarter útsprutsen.
    1 Mar dan sûnder 'draaike'.
Twalûden (Dy hawwe altyd de klam op it begjin).
ai as yn laitsje [ai]; b.g. nai 'nei', Sail 'seil', taie 'triuwe'
äi as ij yn nij [ei]; b.g. näi 'nij', Schäip 'skiep', Fäite 'fuotten'
au sawat1 as yn gau [a:u] ; b.g. gau 'hurd', kauje 'kôgje'
äuw as in koarte e + û [eu]; b.g. häuw 'houde', stäuwen 'stood'
eeuw sawat2 as eau yn dreau [e:u]; b.g. scheeuw 'skean', leeuwe 'leauwe'
ieuw sawat3 as iuw yn skriuwe [i:u]; b.g. Lieuw 'liif', ieuwen 'efkes'
oai as (Sealtersk) oa + i []:i]; b.g. Koai 'kaai', oain 'eigen', loaierje 'loaikje'
oi as (Sealtersk) o + i []i]; b.g. schoi 'húnsk', Moite 'muoite', bloie 'bloeie'
öi as ui yn struie [œi]; b.g. fröier 'eartiids', öile 'wrotte'
ou as ouw yn touw []u]; z.B. goud 'goed', Douk 'doek'
 
Bylûden
Meast útsprutsen en skreaun as yn it Frysk. Inkelde bysûnderheden:
ch lykas yn it Frysk [x]; b.g. licht 'licht', wäch 'fuort', laachje 'laitsje'
f ynstee fan v oan it wurdbegjin; b.g. Foar 'heit', ferkoopje 'ferkeapje', ful 'fol'
j nei in soad bylûden; b.g. djoop 'djip', Fjuur 'fjoer', gjucht 'rjocht; tige', Kjuus 'krús', ljoo 'leaf', Mjuks 'dong', Stjuur 'stjoer', tjuk 'tsjok' Dus net mei as soms yn it Frysk in s dertusken.
ks ynstee fan x; b.g. Okse 'okse', niks 'neat'
kw ynstee fan qu; b.g. Kwoal 'kwaal', kwäd 'seit'
nk as yn sinke [tk]; b.g. Droank 'drank', linker 'linker', mar as n + k [nk] yn ferlytsingswurden: Tuunke 'túntsje'
r is krekt as yn it Frysk gewoanlik in tongepunt-r [r], b.g. rood 'read', fiere 'ride, fiere', deer 'dêr'
r wurdt foar bylûden gewoanlik ôfswakke ta e [b]; b.g. yn Fuurke 'foarke', Boart 'burd'
s oan it wurdbegjin skerp as yn Frysk suster [s] ; b.g. seer 'sear', sitte 'sitte', Sunne 'sinne',
mar stimhawwend [z] tusken lûden en sa: b.g. weese 'wêze', bloasje 'blaze', mar mei [s] yn paasje 'passe'.
sch as yn it Hollânsk [sx]; b.g. Schip 'skip', scheen 'skjin'
sl, sm, sn, sp, st, sw likernôch as yn it Frysk; b.g. släipe 'sliepe', Smoacht 'honger', sniede 'snije' , Splinter 'splinter', switte 'switte'
ts yn b.g. Mutse 'mûtse', Wätseldai 'wurkdei'
 
Frjemde wurden hâlde de yn it Dútsk gebrûklike skriuwwize, útsein foar dy parten dêr't de útspraak yn it Sealtersk oars is; b.g. yn akroat 'akkuraat, krekt', kontrollierje 'kontrolearje', praktisk 'praktysk'
 
Twa tûkelteammen
De skriuwwize fan Fort hat twa eigenskippen dy't net sa goed by de Dútske stavering passe:
1. De lange lûden moatte yn iepen wurdlid inkeld skreaun wurde, (krekt as yn it Frysk), dus Bome, meartal by Boom 'beam'.
2. Om de skerpe begjin-s better útkomme te litten moat de stimhawwende s as z skreaun wurde, dus leze 'lêze'.
Yn 'e praktyk sjocht men gauris dat dizze tûkelteammen opfongen wurde mei't men skriuwt: Boome, leese ens. Oan 'e ein fan in wurd bliuwe dan lykwols de inkelde o en u behâlden: so, nu. Dat wurdt ek yn dizze kursus tapast.